实至名归的殊荣

图一

 《红楼梦》

《孙子兵法》

《易经》

图为捷克布拉格伏尔塔瓦河上的查理大桥。查理大桥以悠久的历史和杰出的建筑艺术成为布拉格最有名的古迹之一。人民视觉

捷克首都布拉格举世闻名,景致旖旎,历史厚重,东西方文明与各种思潮在此交汇,捷克汉学研究在其中占据着重要地位。捷克汉学研究创始人普实克及其弟子克拉尔(见图一)、布拉格汉学学派、东方研究所中的“鲁迅图书馆”,以及众多中国经典名作翻译和研究著述,一系列炫目的成就令布拉格成为欧洲汉学研究重镇,为世人瞩目。

2017年8月,克拉尔在北京被授予中华图书特殊贡献奖。获此殊荣,他实至名归。

捷克学术界这样评价克拉尔:他是卓越的翻译家,中国古典文学资深学者和评论家。他侧重于中国古典文学理论、历史、艺术、美学和哲学,在当代比较学、文化和美学研究的视阈下展开学术研究和翻译工作。经他译介的中国经典著作《易经》、道教哲学、佛教典籍、美学专论、诗词和古今名著,数量之多、范畴之广令人惊叹,他从根本上影响了我们对中国文化的认知,以及对中国文学和哲学思想的阅读和理解。

然而,汉语却并非这位捷克汉学巨擘当初的第一选择。1949年,克拉尔参加查理大学哲学院入学考试,报考的是英语和比较文学双专业。开学时,比较文学课程被意外废止,他被推荐到新开设的汉语系。教授普实克把克拉尔请到了自己家,在聂鲁达大街那座东方气息浓郁的公寓里,年轻的学子被先生的魅力和对汉学的热情深深感染。他走入了东方文化,从此一发不可收,一年后甚至放下英语,专攻汉语和远东文化史。

在阅读中国抒情话本小说如唐传奇《李娃传》等名篇后,克拉尔将中国古代经典作为他毕生研究的主题。从大四起,聪慧勤勉的克拉尔就担任助教,承担了中国文学史和文学作品解读的课程。1954年,他追随普实克来到捷克科学院东方研究所继续研究生学业,并参与了导师“中国古典小说”的研究课题。1956年,他前往北京大学进修,师从吴组缃教授潜心研究并翻译《儒林外史》,还结识了中国比较文学大家钱钟书。1958年,他进入哲学院汉语系任教。1960年,他通过副博士学位答辩,论文是以俄国形式主义和布拉格结构主义研究方法撰写的研究文章《中国古典小说〈儒林外史〉的艺术手法》。两年后,《儒林外史》捷克语译本在捷克出版。1965年,他的专著《中国的小说艺术》出版。

上世纪五六十年代是捷克汉学发展的黄金时期。1952年,普实克调任东方研究所任所长,对捷克汉学的未来发展作出长远设想和规划。他多次访华,在东方研究所建成拥有5.5万册中国藏书的“鲁迅图书馆”;他著书立说,言传身教,以严谨的治学态度从事翻译和汉学研究,捷克汉学中的中国现代文学研究由此开启。普实克认为,要客观深入地研究中国文学,必须通今博古,古今并重。因此,痴迷中国文化的克拉尔便在5年时间里,逐一翻译了现代小说名作《家》《暴风骤雨》和《林家铺子》。

1965年,克拉尔重返北京大学进修,重点研究刘勰的《文心雕龙》。1968年,他完成《中国美学思想论述》博士论文,同时将《文心雕龙》翻译成捷克语,献给捷克读者。随后,他又与出版社签下协议,翻译中国经典名著《红楼梦》。

上世纪七八十年代的克拉尔依然笔耕不辍。他潜心书斋,专心于《红楼梦》和中国哲学著作的翻译。1986年,第一卷《红楼梦》捷克语译本出版发行,1300册当日即告售罄。1988年,克拉尔完成后两卷的翻译,这部呕心沥血之作于同年荣膺奥德翁出版社最佳翻译奖,并于2003年在北京荣获纪念曹雪芹逝世240周年作品翻译国际奖。

在克拉尔心中,始终有一个梦想:做自己的出版人。于是,千里马出版社应运而生,出版商是他的妻子艾娃,仅服务于他这一位翻译家。夫妇俩在南波西米亚拉森尼斯一个让人心无旁骛的静谧之地,将公寓、书斋和出版社合为一体。从此,翻译作品如窗外潺潺流淌的河水,渐次而至——《易经》《孙子兵法》《中国哲学——历史观》《大学》和《老子:道德经》。

2010年,捷克文化部为克拉尔颁发国家奖,表彰他卓越的翻译成就。在颁奖典礼上,他深情回忆:“与普实克相遇,赋予了我充满意义的人生方向,是他将我带到中国图书的书架前。”他坦陈:“假如把我所做的一切纳入一本书出版,我会将它命名为《寻找(中国)小说》。”中国文化仿佛一道光,令克拉尔终生追逐。他以毕生的不懈努力,为捷克民众展现了中国文学、哲学和美学令人难忘的全景图像。

《人民日报》(2019年01月27日07版 徐伟珠)