【中法荷文对照】比利时国王发表圣诞电视演说

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

比利时国王按照惯例于12月24日发表圣诞电视演说

女士们,先生们:

圣诞节和假期对我们许多人来说都是欢乐和团圆的时刻。王后和我为那些与亲人幸福团聚的人感到高兴。但是,那些正在经历苦难或感到寂寞的人也使我们牵挂。我们由衷地感谢那些奉献自己的时间去支持和鼓励他们的人。

如今,我们生活在一个关键的时期。很多人对我们的社会,经济,环境发展模式提出了质疑,失去了方向。因此,这个时代是一个全民参与的时代,现在不是放弃的时候。

众所周知,目前我们面临很多挑战,社会的挑战,地球的挑战。其中一些挑战极其紧迫。其实,我们也知道解决方案。那么,如何将其转化为具体行动呢?一切都与态度有关。

要改变事情,首先必须号召大家采取相应的行动。我们应该对自己的行为负责,我们个人的行为会对他人产生影响。并且我们应该着眼于长期发展不要被眼前利益蒙蔽双眼。虽然我们自己不一定会看到成果。但这将造福于我们的后代。

其次我们不能对不公正,贫穷和种族歧视等问题漠不关心。而且暴力在我们周围也同样存在。酗酒和滥用毒品盛行,尤其在年轻人中间。

最后,为了传递能量和创造力,我们需要一种建设性的思维方式,使我们能够围绕共同的目标而团结一致。

目前,至关重要的是,我们必须尽快建立一个成熟的联邦政府,使其能够做出平衡的决定并将全国坚定地团结在一起。这是我们所有人所期望的。

女士们,先生们,我们将拥有我们所期望的未来。在我们的女儿伊丽莎白18岁生日那天,她与一群年轻人共同表达了对未来的信念。我们已经看到了未来的希望。在他们身上,我看到了我们国家的巨大潜力以及我们应对挑战的集体能力。同时在我们团结一致并寻求多元化的前提下,我们也尊重每个人的独特性。

最后,王后和我祝大家圣诞快乐,新年快乐。

法语原文

Mesdames et Messieurs,

Noël et les fêtes de fin d’année sont un temps de joie et de retrouvailles pour beaucoup d’entre nous. La Reine et moi, nous nous réjouissons pour ceux qui vivent ce temps de vrai bonheur, de partage avec leurs proches. Mais nos pensées vont aussi vers tous ceux dont la souffrance ou la solitude se fait d’autant plus sentir pendant ces jours de fêtes. Et nous remercions ceux qui donnent leur temps et leur cœur pour les soutenir et les encourager.

Nous vivons une époque charnière. De remise en question de notre modèle social, économique, environnemental. Une époque où beaucoup ont perdu leurs repères. Et qui exige donc de nous une implication plus importante. Ce n’est pas l’heure du renoncement.

Les défis auxquels nous sommes confrontés, pour nos sociétés, pour notre planète, nous les connaissons. Nous en déclarons même l’urgence. Dans une très grande mesure, nous en connaissons aussi les solutions. Alors, comment les traduire en actions concrètes ?

Tout est une question d’attitude.

Pour changer les choses, il faut d’abord être convaincu, et agir en conséquence. Nous sommes responsables de nos actes. Soyons davantage conscients que notre comportement individuel a des implications pour les autres. Ne cédons pas au court-termisme. Privilégions le long terme. En nous investissant dans des solutions dont nous ne verrons pas nécessairement les résultats nous-mêmes. Mais qui bénéficieront aux générations qui nous suivent.

Il s’agit aussi de voir et d’entendre. Nous ne pouvons pas rester indifférents à l’injustice, à la pauvreté, à l’exclusion. A la violence aussi, trop présente autour de nous : cachée au sein des foyers, sournoise dans l’abus d’alcool et de drogues, en particulier chez les jeunes, insidieuse dans la médisance et le soupçon, explicite dans le langage qui juge et le geste qui détruit.

Soyons conscients de notre force collective. C’est le mouvement de ceux qui ne se résignent pas. C’est aussi la force tranquille, l’action discrète et puissante de tant de nos concitoyens qui s’engagent pour une société plus humaine.

Enfin, pour canaliser les énergies et la créativité, il nous faut un état d’esprit constructif qui permet de rassembler autour de projets communs.

Aujourd’hui, il est capital que nous mettions en place le plus rapidement possible un gouvernement fédéral de plein exercice, capable de prendre des décisions équilibrées et de les porter ensemble avec fermeté. C’est ce sur quoi nous comptons tous, sans plus tarder.

Mesdames et Messieurs,

Nous aurons l’avenir dans lequel nous croyons.

Pour son dix-huitième anniversaire, notre fille Elisabeth était entourée de jeunes de sa génération. Ils ont exprimé leur foi dans l’avenir. Nous avons vu une jeunesse lucide et prête à s’engager.

Avec eux, je crois en l’énorme potentiel de notre pays, en notre capacité collective à relever les défis. A condition d’unir nos forces et de rechercher l’unité dans la diversité, dans le respect des sensibilités de chacun.
La Reine et moi vous souhaitons une joyeuse fête de Noël et une heureuse nouvelle année.

荷兰语原文

Dames en heren,

Kerstmis en de eindejaarsfeesten zijn voor de meesten van ons een tijd van vreugde. Een tijd van warm weerzien. De koningin en ik zijn blij voor al wie die momenten van waar geluk met hun naasten kunnen delen. Maar we denken ook aan de mensen voor wie het leed of de eenzaamheid tijdens de feestdagen nog zwaarder wegen. En we zijn dankbaar voor wie zich met hart en ziel inzet om ze te steunen en moed te geven.

We beleven een scharnierperiode. Ons sociaaleconomisch model en onze benadering van het milieu worden in vraag gesteld. Velen van ons raken zo hun houvast kwijt. Daarom mogen we niet aan de kant blijven staan, minder dan ooit. Dit is niet de tijd om op te geven.

We kennen ze zeer goed, de uitdagingen waarvoor we staan: voor onze samenleving, voor de planeet. We blijven zeggen dat ze dringend moeten worden aangepakt. En grotendeels weten we ook wat de oplossingen zijn. De vraag is, hoe we die in concrete actie kunnen omzetten.

Alles is een kwestie van attitude.

Om zaken te kunnen veranderen, moet je er eerst in geloven en ernaar handelen. We zijn allemaal verantwoordelijk voor onze daden. Ons gedrag heeft ook gevolgen voor de anderen. We moeten dat beter beseffen. Laten we niet toegeven aan het kortetermijnhandelen. En voor de lange termijn gaan. Voor oplossingen, waarvan we misschien niet zelf de vruchten zullen kunnen plukken – maar die de volgende generaties ten goede zullen komen.

Je moet ook willen zien en horen. We kunnen niet onverschillig blijven tegenover onrecht, armoede, uitsluiting.  Of tegenover het geweld dat ons in vele gedaanten omringt: verborgen binnen het gezin, sluipend in het misbruik van alcohol en drugs, vooral bij jongeren, vals in roddels en kwaadsprekerij, maar ook duidelijk zichtbaar in woorden die veroordelen of in een vernietigend gebaar.

Laten we ons ook bewust zijn van onze collectieve sterkte. De kracht van allen die niet berusten in de zaken zoals ze zijn. En ook die stille kracht die schuilt in het discrete maar doeltreffend handelen van al onze medeburgers die zich inzetten voor een meer menselijke samenleving.

Tot slot – om te kunnen bouwen op al die energie en creativiteit die in het land leeft, hebben we nood aan een constructieve ingesteldheid, die ons verenigt rond gemeenschappelijke projecten.

Het is wel van wezenlijk belang dat zo snel mogelijk een volwaardige federale regering wordt gevormd, die evenwichtige beslissingen kan nemen, die eensgezind en standvastig worden gedragen. Dat is wat wij nu allemaal verwachten.

Dames en heren,
Uiteindelijk krijgen we de toekomst waarin we zelf geloven.

Voor haar achttiende verjaardag heeft onze dochter Elisabeth samen met haar leeftijdsgenoten hun geloof in de toekomst uitgesproken. We hebben toen scherpzinnige jongeren gehoord, die zich ten volle willen inzetten. Met hen geloof ik in het enorme potentieel van ons land, in ons gezamenlijk vermogen om de voor ons liggende uitdagingen aan te gaan. Op voorwaarde dat we onze krachten bundelen en eenheid in verscheidenheid brengen, met respect voor de overtuiging van eenieder.

De koningin en ik wensen u een mooie kerst en een gelukkig nieuw jaar.

(本文属维他命B独家编译 媒体转载需授权)