《舒琳的外公》讲述了小女孩舒琳在外公的帮助下在异国克服文化差异、获得新友谊的故事。这本书有不少中国元素,包括使用了剪纸、水墨画等创作形式以及龙、熊猫等辨识度高的形象等,创造出古典与现代并存的绘画风格。5日,由中国图书进出口(集团)有限公司联合海外合作伙伴发起的国际青年阅读交流平台组织了一场小型讨论会,翻译家、出版商、读者等中英人士畅谈对这本书的看法,同时进一步探讨如何讲好中国故事的话题。
郁蓉建议,若想讲好中国故事,作者需要具备纯真的心灵、对中国传统文化的热爱以及希望通过文字或者图画传递中国故事的激情。
英国金斯顿大学出版系研究生玛丽安娜·西蒙说,阅读《舒琳的外公》让她仿佛置身奇幻的水墨画中,书中插图所展现的中国文化激发了她探访中国、探索传统水墨艺术作品和文化遗产的浓厚兴趣。
翻译过中国著名儿童文学作家曹文轩等人作品的英国翻译家汪海岚说,儿童文学及绘本是让中英年轻人产生共鸣最好的窗口。她将致力于帮助国际读者更多地了解中国童书。
曾获中华图书特殊贡献奖的英国翻译家韩斌告诉新华社记者,如今英国有不少年轻人加入将中国图书翻译成英文的行列,这一现象令人欣喜。翻译人员既要体会中国作家在书中表达的意思,又要了解国际读者的需求。
据常年在英国从事出版活动的中方人士介绍,国际主流出版机构近年推出了一些带有中国元素的新书。疫情之下,国际出版界尤为呼吁多元化作品的推出。
今年伦敦书展于本月5日至7日在奥林匹亚展览中心恢复实体展,共吸引50多个国家和地区的数百家展商参展。中国图书进出口(集团)有限公司组织60多家中国出版单位参展,以“阅读中国”为主题,展出约500种、1000册精品出版物。
伦敦书展始于1971年,是全球英语国家中影响最大的书展之一,也是全球版权贸易最活跃的出版行业展会之一。受新冠疫情影响,2020年伦敦书展取消,2021年仅在线上举办。