【中西双语】2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android) APK下載

1590372596380681.jpeg

【海外网5月25日|全球@中国两会】应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅于2020年5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

25日,外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。摘要如下:

1、开场白

病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

El virus no nos vencerá a los seres humanos, lo venceremos a él sin falta. El momento más oscuro pasará y nos espera un futuro brillante.

2、中国抗疫重要启示

这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

En mi opinión, la lección más importante es la siguiente: la vida y la salud de los pueblos nunca han sido tan entrelazadas como hoy. Y jamás somos tan conscientes de vivir en la misma aldea global y conformar una comunidad de futuro compartido de la humanidad.

病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

El virus no respeta fronteras ni nacionalidades, y presenta un desafío común a todos. Las manipulaciones políticas crean fisuras que ayudan al virus a propagarse. Las conductas egoístas a expensas de los vecinos ayudan al virus a dividirnos y vencernos a todos. Mientras tanto, la ignorancia deliberada de los criterios científicos hace que sean más feroces los ataques del virus.

疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。

A costa de vidas, el virus nos advierte que más allá de las diferencias de ubicaciones geográficas, razas, historias, culturas y sistemas sociales, los países debemos trabajar mano a mano para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad y cuidar bien el planeta, nuestro único hábitat común.

3、中美关系

除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

Lamentablemente además de COVID-19, otro virus político se está expandiendo en EE.UU., que se expresa a través de una frenética campaña de ataques verbales y difamaciones contra China.

一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

Algunos políticos han llegado al extremo de ignorar los hechos básicos, inventar demasiadas mentiras y planificar excesivas conspiraciones contra China. Cada vez que inventan una nueva mentira, se hará más larga su lista de mentiras, se desnudará con mayor claridad su inmoralidad  y se sumarán más manchas sucias a su historia.

中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

La cooperación entre China y EE.UU. beneficia a los dos, mientras que la confrontación los perjudica a ambos. Esta es la más sensata conclusión que hemos sacado de décadas de experiencias y lecciones, y la debemos grabar en la mente.

中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。

Los sistemas sociales de China y Estados Unidos son diferentes, pero como respectivas opciones de los dos pueblos, deben ser mutuamente respetadas. En realidad, las discrepancias que existen entre China y EE.UU. no significan que no haya espacio de cooperación.

中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

China no tiene la intención de cambiar EE.UU., ni mucho menos reemplazarlo. Del mismo modo, EE. UU. tampoco puede pretender cambiar unilateralmente a China ni detener el proceso histórico de los 1400 millones de chinos hacia la modernización.

美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。

Determinadas fuerzas políticas en EE.UU. están secuestrando las relaciones sino-norteamericanas para llevarlas a la supuesta nueva guerra fría. Esta peligrosa práctica implica dar una marcha atrás en la historia.

我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。

Nos es imperativo defender nuestra soberanía e integridad territorial, nuestro justo derecho al desarrollo, así como nuestra posición y dignidad que nuestro pueblo ha granjeado tras arduos esfuerzos.

中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

China y EE.UU. deben y tienen que encontrar una forma de convivencia pacífica y cooperación de beneficio mutuo entre países de diferentes sistemas sociales y trasfondos culturales en este planeta.

4、后疫情世界和全球化未来

世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。

Por supuesto que el mundo no volverá a ser como antes, porque la historia progresa constantemente. Los seres humanos se han desarrollado y progresado justamente a través de la lucha y la superación de unas y otras calamidades.

经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。

La globalización económica, como un gran océano al que confluyen miles de ríos, no degenerará en lagos aislados. Rechazar la globalización y retomar el proteccionismo implica dar marcha atrás en la historia y no tiene ningún futuro.

全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。

Estos problemas derivados de la globalización solo se solucionan con un mayor desarrollo de la globalización.

这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。

Los hechos de esta pandemia se han encargado de demostrar que ningún país puede salvarse solo por más fuerte que sea. Quien celebra la desgracia ajena acaba por sufrir la misma desgracia, y quien echa agua a otros mojados termina perdiendo toda su credibilidad. La supremacía y la elusión de responsabilidades, lejos de servir para resolver los problemas propios, perjudicarán los derechos e intereses justos de otros países.

世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。

El mundo no volverá a ser como antes, y China no detendrá sus pasos hacia adelante. La economía china saldrá más resiliente y sólida, y todos los chinos seremos más unidos. El pueblo chino avanzará con mayor determinación en este camino socialista con características chinas y será más indetenible el proceso de la gran revitalización de la nación china.

5、中俄关系

在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。

Bajo el liderazgo del Presidente Putin, el tenaz pueblo ruso vencerá el virus, y que la gran nación rusa se perfilará con un renovado vigor después de este mal.

面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

Ante los ataques y calumnias infundados de ciertos países, China y Rusia se han apoyado y defendido, y se han convertido en sólidos baluartes ante el “virus político”, mostrando el elevado nivel de nuestra concertación estratégica.

中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。

Esta experiencia de lucha unida se transformará en una fuerza motriz para propulsar y profundizar nuestras relaciones en el futuro.

只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

Siempre que China y Rusia permanezcan unidas hombro a hombro y colaboren estrechamente, podrán ofrecer una firme garantía para la paz y la estabilidad del mundo y una efectiva salvaguardia para la equidad y la justicia internacionales.

6、中国援助

中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。

China es una nación que sabe agradecer y retribuir los favores recibidos. Al mismo tiempo, porque China es un país dispuesto a ayudar a los demás. Cuando nuestros amigos están en dificultades, jamás nos quedamos con los brazos cruzados.

我们了解一些政治势力对中国的援助意图编造出各种负面的解读,但我们光明磊落,坦然处之。

Sabemos que ciertas fuerzas políticas se inventan las excusas para cuestionar la intención de China. Sin embargo, nosotros, por ser francos y honrados, tenemos la conciencia tranquila.

中国对外提供抗疫援助,不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

Al ofrecer asistencia al exterior, no tenemos ningún objetivo geopolítico, ni cálculo económico, ni condición política alguna.

我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

Nuestra motivación no es otra que hacer todo lo posible para salvar las vidas inocentes. Al fin y al cabo, nuestra convicción invariable es controlar el virus en un solo país no significa el fin de la epidemia, sólo cuando se logre esto en todos los países, tendremos la verdadera victoria.

中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

En vez de ser El Salvador, China quiere ser  auxiliador benéfico y sincero socio que siempre rema acompasado con amigos en momentos difíciles.

7、香港局势

香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

Lo relacionado a Hong Kong es un asunto interno de China, que no permite ninguna interferencia extranjera. La no intervención en los asuntos internos de otros países es una norma básica de las relaciones internacionales, que debe ser respetada por todos.

维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

Para todos los países sin ninguna distinción, defender la seguridad nacional siempre es una competencia del Gobierno central. El Gobierno central asume la responsabilidad primordial y definitiva de defender la seguridad de todas las regiones administrativas territoriales. Así consta en las teorías y principios básicos de la soberanía nacional y así es la práctica común de todos los países.

外部势力深度非法干预香港事务,对国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

La flagrante interferencia ilegal de fuerzas extranjeras en los asuntos de Hong Kong ha puesto en severo peligro la seguridad nacional. Establecer y perfeccionar el sistema jurídico y el mecanismo ejecutivo para defender la seguridad nacional en Hong Kong es un requerimiento insoslayable.

全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后,将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。

Esta Decisión de la Asamblea Popular Nacional está dirigida contra un número exiguo de actividades en grave detrimento de la seguridad nacional, y no perjudicará el alto grado de autonomía de Hong Kong, los derechos y la libertad de los habitantes hongkongneses ni los derechos e intereses justos de los inversores extranjeros en esta región. Deben albergar más confianza en el futuro de Hong Kong, y no hay por qué preocuparse tanto. Cuando sea aprobada esta Decisión, se pondrá en marcha el proceso de legislación. Esto hará de Hong Kong un lugar con sistema jurídico más completo, orden social más estable y mejor ambiente legal y de negocios. Esto favorece la defensa de la directriz básica de “Un País, Dos Sistemas” y favorece la defensa del estatus de Hong Kong como centro financiero , comercial y naviero internacional.

8、病毒源头调查

在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

En la cuestión del origen del virus, la distancia que marca las diferencias entre China y algunos políticos estadounidenses es la misma entre la verdad y la mentira, dejando al descubierto el contraste entre la ciencia y los prejuicios.

历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

La historia debe escribirse con la verdad y los hechos, y no debe ser deformada ni contaminada por la mentira. Hemos de ser fieles a nuestra conciencia y la razón, a fin de dejar una memoria colectiva objetiva y veraz de la humanidad sobre la historia de COVID-19.

中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性。

China es abierta a la cooperación de la comunidad científica internacional para una investigación científica sobre el origen del virus. Sostiene que este proceso debe persistir en el profesionalismo, la imparcialidad y el espíritu constructivo.

病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”,考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

La investigación deber estar libre de toda interferencia política, respetar la igualdad de los diversos países en soberanía, y rechazar la “presunción de culpabilidad” en cualquiera de sus formas. Es imperativo investigar todos los países estrechamente vinculados a COVID-19 y persistir en los principios de apertura, transparencia, objetividad y raciocinio.

9、中欧关系

中欧不是制度性竞争对手,而是全方位战略伙伴。

China y Europa, en vez de ser rivales sistémicos, somos socios estratégicos omnidireccionales.

中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

Los contactos ente China y Europa deberían desembocar en un círculo virtuoso de ganancias compartidas, y no una competición eliminatoria donde uno gana y el otro pierde.

面对这场空前危机,中欧之间应超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

Frente a esta crisis sin precedente, China y Europa deben superar las diferencias ideológicas y liberarse del escepticismo autocumplido para pronunciarse al unísono a favor de la solidaridad y la cooperación.

10、对中国滥诉、追责

针对中国的各种“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

Los llamados “reclamos de indemnización” para exigir responsabilidad a China no están respaldados por hechos, fundamentos legales ni precedentes internacionales, y por eso, son del cabo al rabo, un “producto inventado de la nada”.

中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。

Las acciones antiepidémicas de China, con una clara cronología, están explícitamente expuestas ante el mundo, y los datos y cifras reportados por China son tan veraces para pasar por toda prueba de la historia y del tiempo.

对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。

Aquellos que pregonan los llamados “reclamos de indemnización” contra la víctima y falsifican todo tipo de “evidencias” para demandantes abusivos, están atropellando la legalidad internacional y atentan contra la conciencia humana, por eso no tienen respaldo de los hechos, la razón, y la ley.

今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

La China de hoy ya no es la misma de hace 100 años, ni el mundo tampoco. Quienes pretenden violar la soberanía y la dignidad de China con pleitos abusivos y robar los frutos arduamente conquistados por nuestro pueblo con chantajes están soñando despiertos y terminarán por humillarse a sí mismos.

11、中日韩合作

三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。

La solidaridad entre los tres pueblos ha dejado escritos nuevos capítulos de su amistad tradicional.

中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

La cooperación antiepidémica entre China, Japón y la República de Corea sirve de una pauta para el mundo y aumenta la confianza de la comunidad internacional.

中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

China está dispuesta a reforzar la cooperación con Japón y la República de Corea, así como con el resto del mundo, para vencer cuanto antes COVID-19, revitalizar la economía de Asia Oriental y aportar más sabiduría y fuerza del Oriente al desarrollo regional y mundial.

12、中国外交下步议程

疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了“云外交”模式。

Aunque COVID-19 ha puesto pausa al relacionamiento entre países, la diplomacia china no ha cesado sus pasos, sino avanza en contra de las circunstancias desfavorables, dando inicio a una “diplomacia en la nube”.

疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。

Desde la aparición de la enfermedad, el Presidente Xi Jinping viene dirigiendo en persona la diplomacia contra COVID-19 a través de la diplomacia de Jefes de Estado y como líder de un gran país, se ha dedicado a promover la cooperación internacional.

中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点。

La diplomacia china, con la asiduidad del control y tratamiento de COVID-19 como trasfondo, tendrá como objetivo 5 focos destacados.

13、中国协助非洲抗疫

非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。

África es un buen hermano con el que China comparte aliento y futuro. Los pueblos chino y africano han luchado hombro a hombro en la liberación nacional, han avanzado tomados de la mano en el camino de desarrollo, y han cooperado estrechamente en la lucha contra el Ébola hace unos años. Frente al nuevo coronavirus, China y África siguen solidarizándose y apoyándose en momentos de dificultad.

中方将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。

Promoveremos e implementaremos activamente la iniciativa de la suspensión del servicio de la deuda adoptada por el G20, aliviaremos la deuda de países africanos y consideraremos brindar mayor apoyo por vía bilateral a los países africanos con extrema dificultad, ayudando a nuestros hermanos africanos a salvar este escollo.

我们相信,在中非以及国际社会共同努力下,非洲这片年轻的大陆一定能在战胜疫情后实现更好和更快的发展。

Confiamos en que, con los esfuerzos conjuntos de China, África y el resto de la comunidad internacional, África, continente rebosante de juventud, vencerá sin duda alguna COVID-19 y logrará un desarrollo más pujante y acelerado.

14、中国外交服务国内发展

全面小康是百年目标,脱贫攻坚是千年梦想。这两大历史任务是2020年举国奋斗的坐标,也是外交战线全体同志的责任与担当。

La construcción integral de una sociedad modestamente acomodada es un objetivo centenario y la erradicación de la pobreza, un sueño milenario. Estas dos metas históricas definen el trabajo de todo el país en 2020 y también encomiendan una gran responsabilidad a todos los compañeros del servicio exterior de China.

外交服务发展必须适应新形势,解决新问题,创造性地开展工作。要最大限度降低国际疫情对人民生命健康和经济社会发展的冲击,在与世界各国并肩抗疫的进程中不断开创新的发展机遇。

En el servicio exterior, debemos adaptarnos a las nuevas circunstancias, resolver los nuevos problemas, desplegar un trabajo creativo, con miras a minimizar el impacto de la propagación extranjera de COVID-19 a la vida y la salud de nuestro pueblo y a nuestro desarrollo socioeconómico, y en paralelo explorar nuevas oportunidades de desarrollo en medio de la cooperación con otros países contra COVID-19.

15、战狼外交

凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

Para hacer juicio sobre algo, hay que distinguir entre lo justo y lo injusto, y si no, una persona no tiene prestigio. Cuando se trata de un país, pierde credibilidad en el mundo.

中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

El pueblo chino es amante de la paz y la armonía, que siempre trata a los demás con sinceridad y credibilidad. Los chinos jamás atropellamos a los demás, pero al mismo tiempo, somos firmes de carácter y acatamos los principios. Ante cualquier calumnia intencionada, la contraatacamos con medidas efectivas y defendemos resueltamente el honor y la dignidad de nuestro país. Ante cualquier difamación infundada, la combatimos con la verdad y los hechos y salvaguardamos inquebrantablemente la equidad, la justicia y la conciencia humana.

既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。

Dado que todos los países vivimos en la misma aldea global, debemos tratarnos con igualdad en procura de una convivencia armoniosa, y debemos actuar de común acuerdo entre todos en vez de obedecer lo dictado por alguno que otros país.

不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

Sea cual sea el grado de desarrollo de China, no procuraremos la primacía ni la hegemonía en el mundo. Aquellos que acusan a China de buscar la hegemonía son precisamente los mismos que se obsesionan en preservar su hegemonía.

希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

Esperamos que los países puedan actuar en sintonía con la concepción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y tener más apoyos mutuos por encima de las acusaciones, y más cooperación por encima de la confrontación. Que trabajemos de la mano para crear juntos un porvenir más hermoso para el mundo.

16、世卫组织作用

公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变。给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

La justicia está en el corazón de todos. La posición internacional de la OMS y su legado histórico no quedarán eclipsados por el prejuicio de una exigua minoría de países. Quienes echan agua sucia a la OMS, terminarán por mancharse solo a sí mismos.

事实证明,重视并遵循世卫组织建议开展抗疫工作的国家,疫情就会得到较为有效的管控。忽视和排斥世卫组织建议的国家,则为此付出了沉重代价。

Los hechos han comprobado que los países que han escuchado y actuado conforme a las sugerencias de la OMS han logrado controlar con eficacia el virus, mientras que los que han desoído y rechazado sus recomendaciones, han pagado un alto precio.

世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。

La OMS es una organización internacional que agrupa a 194 países soberanos, y no está al servicio de ningún país individual, ni mucho menos se somete al país que paga más dinero.

生命至上,救人第一。支持世卫组织,就是支持拯救生命。这是任何有良知的国家都应做出的选择。

La vida es lo más importante, y salvar la vida es la máxima prioridad. En este sentido, apoyar a la OMS significa apoyar la salvación de vidas. Esta es la opción natural de todos los países que actuamos de buena fe.

疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都缺乏最起码的人道精神,都不会被国际社会所接受。

Frente al virus, quienes acosan y chantajean a la OMS carecen de un mínimo espíritu humano, y serán rechazados por la comunidad internacional.

17、“一带一路”合作

疫情对“一带一路”合作造成的影响是暂时的,也是局部的。经过疫情考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。

Los impactos de COVID-19 sobre la cooperación en el marco de la Franja y la Ruta son temporales y parciales. Al superar COVID-19, la construcción conjunta de la Franja y la Ruta tendrá una base más consolidada, mayor pujanza y perspectivas más amplias.

“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益,动力来自于各国共同发展的坚定决心,前景来自于不断开辟新的合作领域。

La base de la Franja y la Ruta se arraiga en los intereses tangibles a favor de los pueblos de los distintos países, su fuerza motriz viene de la firme voluntad de los países al desarrollo conjunto, mientras que sus perspectivas derivan de las nuevas áreas de cooperación.

中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。

La convicción y la determinación de China de promover la Franja y la Ruta junto con los distintos países siguen invariables. Seguiremos persistiendo en los principios de consulta, cooperación y compartición, los valores de apertura, ecología y moralidad, y cumpliendo los objetivos de sostenibilidad, altos estándares y beneficio para los pueblos, para hacer de la Franja y la Ruta una verdadera ruta de desarrollo, cooperación y salud.

18、中国与东盟关系

无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。

Las relaciones y la cooperación entre China y la ASEAN siempre han salido más fortalecidas de las crisis, bien sea la financiera asiática o sea la financiera internacional.

我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。

Estamos convencidos de que al entrar en su madurez, las relaciones entre China y ASEAN se volverán más enérgicas y daremos pasos más sólidos y firmes hacia una comunidad más estrecha de futuro compartido.

今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。

En el primer trimestre del año, el comercio de bienes China-ASEAN aumentó un 6,1%, lo que convierte por primera vez a la ASEAN en el primer socio comercial de China. Se trata de un voto de confianza que intercambiamos con respecto a las futuras perspectivas de desarrollo ante los desafíos comunes.

那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。

Lo que no nos derriba nos hace más fuertes. Saldremos más fortalecidos de las tempestades.

19、朝鲜半岛局势

真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

Para dar una solución real a la cuestión peninsular, aparte de dialogar, es más importante actuar.

半岛核问题解决思路已经明确,不要再流失解决问题的难得机遇。

La solución de la cuestión nuclear de la península ya está esbozada. Que no dejemos perder una vez más las oportunidades de concretar la solución.

20、涉台问题

台湾民众是我们的骨肉同胞,我们关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。

Los habitantes en Taiwan son nuestros compatriotas de carne y hueso. Siempre seguimos de cerca la situación epidémica en la isla y siempre estamos preocupados por la seguridad sanitaria de los compatriotas de Taiwan.

台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的九二共识,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。

Las autoridades taiwanesas, haciendo caso omiso del bienestar del pueblo, se niegan a reconocer el consenso del 1992 que reafirma la pertenencia de ambas orillas del Estrecho de Taiwan a la misma China, y son ellas quienes cierran la puerta para la coordinación interribereña en la gestión de los asuntos exteriores.

两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。

La reunificación de China es una tendencia histórica irreversible. Nadie ni ninguna fuerza puede detenerla.

我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。

Instamos a EE.UU. a que reconozca plenamente la alta sensibilidad de la cuestión de Taiwan y que se adhiera al principio de una sola China y a los tres comunicados conjuntos China-EE.UU.. Advertimos a EE.UU. que deje sus ilusiones irrealistas y cálculos motivados por razones de política interna y que no intente desafiar el límite de principio de China.

21、南海局势及准则磋商

认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。

Es absurdo afirmar que China utilizará COVID-19 para expandir su presencia en el Mar Meridional.

装载着抗疫物资的船只、飞机在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。

Los barcos y aviones cargados de insumos antiepidémicos van y vienen sobre este Mar, que está convirtiéndose en un mar de solidaridad y cooperación entre China y ASEAN.

少数域外国家向南海增派军机军舰炫耀武力,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,居心不良,令人不齿。

Ciertos países extrarregionales siguen mandando más aviones y buques militares a estas aguas para ostentar sus fuerzas armadas, obstinándose en desestabilizar la situación de este Mar arduamente lograda. Estos actos son malintencionados y despreciables.

中国与东盟国家已就早日达成“南海行为准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。

China y los países de ASEAN han llegado al explícito consenso de culminar COC a la mayor brevedad. Nuestra confianza y determinación de cumplir este objetivo es firme y no será perturbada ni socavada por ninguna fuerza extrarregional.

22、领事保护

外交部和驻外使领馆紧急行动,全力以赴,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。

La Cancillería y las misiones diplomáticas y consulares chinas nos ponemos a trabajar inmediatamente, hacemos todo lo posible para desplegar una operación especial de protección consular sin precedente en todo el mundo.

疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。

Desde la aparición de la enfermedad, la patria siempre está en vilo por el bienestar de los ciudadanos chinos en el ultramar.

海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。

A los compatriotas en tierras ajenas, la patria siempre está detrás de ustedes y en todo momento las misiones diplomáticas y consulares chinas están con ustedes.

外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。

Para la diplomacia china, servir al pueblo es nuestro objetivo irrenunciable. En estos meses especiales, cada jefe de misión y cada uno de los funcionarios de las embajadas y los consulados, con un alto sentido de responsabilidad, se han mantenido firmes en sus puestos, desafiando al riesgo de contagio y dispuestos a hacer sacrificios.

23、阿富汗局势

当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦。

Actualmente, con la rápida evolución de la situación afgana, el país se está acercando a la paz como nunca antes. Pero el camino por delante no es del todo llano.

阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。

El pueblo afgano tiene derecho a liberarse de la sombra de las guerras y vivir una vida feliz. El pueblo chino, como vecino, amigo y hermano, siempre está firmemente del lado del pueblo afgano.

24、外交助力湖北抗疫与发展

在这场艰苦卓绝的战斗中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。

En esta ardua batalla, el pueblo de Hubei y Wuhan ha hecho enormes esfuerzos y sacrificios, aportando excepcionales contribuciones a la lucha contra COVID-19 en todo el país e incluso en el mundo en general.

代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!

En nombre de todos los compañeros del servicio exterior, quisiera rendir alto homenaje al heroico pueblo de Hubei y Wuhan.

外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。

La Cancillería está dispuesta a celebrar de nuevo un especial acto promocional exclusivamente para Hubei, para presentar ante el mundo una Hubei y una Wuhan renacidas de las cenizas, y para que los pueblos del mundo conozcan mejor a Hubei y apoyen a Wuhan.

(来源:外交部发言人办公室微信号)